0.0 z 5 hvězdiček
pevná vazbaKniha
- Produkt je nedostupný.
Studie ukazuje tematickou i žánrovou rozmanitost beletristických překladů z francouzštiny v rámci knižní překladové produkce 60. let 20. století. V převážné většině jde o díla francouzské literatury; ostatní frankofonní literatury s výjimkou belgické jsou v knižních překladech zastoupeny jen okrajově. Autorka podává přehled nakladatelství a… Přejít na celý popis
Kate Marshallová se potýká nejen se svou vlastní minulostí, na kterou chtěla už dávno zapomenout, ale také se zamotává do autory podcastu o skutečných zločinech... Více informací
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
PŘIPRAVUJEME Město a literatura
-
Poslední přednášky na Collége de France 1968 a 1969 - Sémiologie, jazyk a písmo
-
Errol. Josefa Škvoreckého život první, 1924-1969
-
Lexikon teorie literatury a kultury
-
Česká katolická literatura 1918-1945
-
Literatura přes palubu
-
BESTSELLER Literatura s prstem v nose
-
Nekorektní literatura - Politická korektnost v české literatuře a literární komunikaci
-
Francouzští přátelé Jana Čepa
-
Dějiny české literatury
-
Po divné krajině: Charakteristika a vnitřní členění fantastické literatury
-
Německo-židovská literatura v rozděleném a znovusjednoceném Německu v letech 1945 - 2000
-
Česká katolická literatura (1945-1989)
-
Čechy krásné, Čechy mé...: Czeska i polska literatura we wzajemnych interakcjach
-
Gendži monogatari a populární literatura období Edo - Případová studie díla Nise Murasaki inaka Gendži autora Rjúteie Tanehika
-
Čeština nově od A do Ž
-
Průvodce českým jazykem
-
Úvod do dějin tištěných médií
-
Autor - text - dílo a jiné textologické studie
-
Čeština - Řeč a jazyk
-
Šest procházek literárními lesy
-
O češtině s Karlem Olivou
-
K dějinám studia lidové pohádky - Na příkladu českých zemí, Slovenska, Německa a Rakouska
-
Po Bábelu
Studie ukazuje tematickou i žánrovou rozmanitost beletristických překladů z francouzštiny v rámci knižní překladové produkce 60. let 20. století. V převážné většině jde o díla francouzské literatury; ostatní frankofonní literatury s výjimkou belgické jsou v knižních překladech zastoupeny jen okrajově. Autorka podává přehled nakladatelství a edic, v nichž v daném období překlady z francouzštiny vycházely. Blíže se zaměřuje na některé významné překladatelské a editorské počiny a na ty překladatele, kteří se v 60. letech nejvíce podíleli na zprostředkování děl francouzské literatury českým čtenářům, a poukazuje rovněž na komplementární úlohu časopisecky publikovaných překladů.
- jazyk
- čeština
- isbn
- 9788073942396
- ean
- 9788073942396
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení knihy
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
- Jedno temné okno: fascinující kniha, která vás zahalí do mlhy tajemství a magie | RECENZE
- Vaše oblíbená vánoční videa s tipy na dárky jsou zpět! Letos i formou podcastu! | Vánoce voní knihou 1
- Divé ženy - strhující román o síle ženské odvahy napříč staletími | RECENZE
- 5 největších pecek z Našeho nakladatelství pro měsíc listopad
- Šarlatový závoj je překvapivě napínavá fantasy jízda | RECENZE
- Tohle je návrat jako blázen! Tohle může být hit jako blázen. Radka Třeštíková vydává novou knihu!
- Dobro.čtení aneb Jak Petra Dobrovská přináší radost seniorům po celé České republice
- Stane se včera aneb Když je matka detektivem | RECENZE
- Křtu knihy o palubním střelci, Jaroslavu Fiedorovi, se zúčastnil i prezident Petr Pavel
- Poslední letošní Vůně nových knih! Ať vám neunikne!
- Zmámeni - příběh, který je romantický i surový zároveň | RECENZE
- 6 tipů, jak si vychovat malého knihomola