0.0 z 5 hvězdiček
měkká vazbaKniha ( měkká vazba )
- Produkt je nedostupný.
Teoretické myšlení o literárním překladu se téměř vždy rozvíjelo v souvislosti s překladovou praxí, mnohdy dokonce v úzkém a bezprostředním kontaktu s ní. Novodobé české uvažování o básnickém překladu od počátku podněcovaly mimo jiné i překlady z francouzštiny. Monografie Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického… Přejít na celý popis
Prokleté vraždy, inteligentní detektiv a psychotický padouch. Na japonské střední škole začíná hra na život a na smrt... Více informací
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Drama jako básnické dílo
-
Nevědomí a básnický objev
-
Jak se učí poezie - Výzkum literární výchovy v české škole
-
Definice poezie
-
PŘIPRAVUJEME Gotický ambit poezie
-
Francouzští přátelé Jana Čepa
-
Lyrická gesta
-
Česko-německá literární křižovatka
-
Průvodce českým jazykem
-
Pojetí těla ve staroseverské literatuře
-
Kniha proměn: výklady k Ovidiovi
-
Cosmogonia - Alegorické reprezentace všeho
-
Čeština - Řeč a jazyk
-
Textová genetika
-
O češtině s Karlem Olivou
-
Čeština nově od A do Ž
-
Za Ztraceným světem Sira Arthura Conana Doyla
-
Nesmrtelní vikingové
-
Sám spatříš svět stínů
-
Pohyb řeči a místa nespojitosti - Postanalytické a neopragmatické iniciace v literární vědě
-
Modernisté
-
"Pozdrav milý od Polabí k jihu pílí!"
-
Dostojevského buldok
-
České děti jako čtenáři v době pandemie 2021
Teoretické myšlení o literárním překladu se téměř vždy rozvíjelo v souvislosti s překladovou praxí, mnohdy dokonce v úzkém a bezprostředním kontaktu s ní. Novodobé české uvažování o básnickém překladu od počátku podněcovaly mimo jiné i překlady z francouzštiny. Monografie Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu je pokusem nastínit cestu, kterou ušly ruku v ruce praxe a teorie českého básnického překladu z francouzštiny od přelomu 19. a 20. století do současnosti, a to na příkladu veršové tvorby čtyř velkých osobností francouzského básnictví: Charlese Baudelaira, Arthura Rimbauda, Stéphana Mallarméa a Guillauma Apollinaira. Tito autoři byli zvoleni jak vzhledem k jejich významu pro francouzské i světové básnictví a jejich vlivu na básnictví české, tak i s ohledem na trvalý zájem o jejich tvorbu v našem prostředí, tedy délku a kontinuitu recepční tradice. V potaz jsou brány překlady jejich stěžejních děl od počátků jejich české recepce až do současnosti.
- Nakladatel
- Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích
- datum vydání
- 1.11.2024
- ean
- 9788073949624
- Počet stran
- 272
- jazyk
- čeština
- Vazba
- měkká vazba
- isbn
- 978-80-7394-962-4
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení knihy
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
- Jedno temné okno: fascinující kniha, která vás zahalí do mlhy tajemství a magie | RECENZE
- Vaše oblíbená vánoční videa s tipy na dárky jsou zpět! Letos i formou podcastu! | Vánoce voní knihou 1
- Divé ženy - strhující román o síle ženské odvahy napříč staletími | RECENZE
- 5 největších pecek z Našeho nakladatelství pro měsíc listopad
- Šarlatový závoj je překvapivě napínavá fantasy jízda | RECENZE
- Tohle je návrat jako blázen! Tohle může být hit jako blázen. Radka Třeštíková vydává novou knihu!
- Dobro.čtení aneb Jak Petra Dobrovská přináší radost seniorům po celé České republice
- Stane se včera aneb Když je matka detektivem | RECENZE
- Křtu knihy o palubním střelci, Jaroslavu Fiedorovi, se zúčastnil i prezident Petr Pavel
- Poslední letošní Vůně nových knih! Ať vám neunikne!
- Zmámeni - příběh, který je romantický i surový zároveň | RECENZE
- 6 tipů, jak si vychovat malého knihomola