5.0 z 5 hvězdiček
knihaKniha ( měkká vazba )
- Produkt je vyprodaný.
Profesně tolerovaná a hojně uplatňovaná praxe překládání do nemateřského jazyka (tzv. nerodilý překlad) patří mezi málo popsané fenomény. Předkládaná kolektivní monografie proto nejprve mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení. Jádro knihy pak představuje empirický výzkum… Přejít na celý popis
-
200 Kč s DPH Ihned ke stažení
Violet přežila první ročník na Basgiathské válečné akademii, ale skutečný boj teprve začíná... Více informací
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Šmírbuch jazyka českého - Slovník nekonvenční češtiny 1945-1989
-
Česko-německá literární křižovatka
-
Český etymologický slovník
-
Cvičebnice tvůrčího psaní - I Shakespeare nějak začal
-
Syntaktické termíny v ruštině a češtině: komparativní pohled
-
100 přešlapů pro (ne)milovníky češtiny
-
Jazyky světa - Historie a současnost
-
Průvodce českým jazykem
-
O jazyce bez hranic
-
Čeština - Řeč a jazyk
-
100 perliček pro (ne)milovníky češtiny
-
Jazyk a dialog
-
Latina jako mezinárodní jazyk
-
Jazyková poradna, dobrý den
-
Jazyky domorodé Ameriky - Historie a současnost
-
Vyjadřování cizího mínění v němčině a v angličtině
-
Kulturní vetřelec
-
Vedle sebe šli jsme dávnou poutí...
-
Nekorektní literatura
-
Co je nového v lingvistice
-
Po divné krajině: Charakteristika a vnitřní členění fantastické literatury
-
Poslední přednášky na Collége de France 1968 a 1969
-
I rodina má svou paměť
-
Hydronymie povodí Ostravice
Profesně tolerovaná a hojně uplatňovaná praxe překládání do nemateřského jazyka (tzv. nerodilý překlad) patří mezi málo popsané fenomény. Předkládaná kolektivní monografie proto nejprve mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení. Jádro knihy pak představuje empirický výzkum zahrnující čtyřicet českých překladatelů z/do angličtiny a francouzštiny, jehož cílem je charakterizovat celkovou kvalitu překladů, typologii chyb a konkrétní strategie a postupy s ohledem na směr překladu, cizí jazyk, pokročilost překladatele a druh textu. Výzkum je doplněn údaji získanými od překladatelů prostřednictvím dotazníků a také polostrukturovanými rozhovory s rodilými mluvčími cizích jazyků se zkušeností s revizí nerodilých překladů. Publikace tak přináší empiricky podložené poznatky a nabízí prakticky zužitkovatelná zjištění o stavu překladatelského trhu a různých aspektech nerodilého překládání.
- Nakladatel
- Karolinum
- Rozměr
- 162 x 231 x 17
- jazyk
- čeština
- Počet stran
- 236
- Vydání
- 1
- isbn
- 978-80-246-4247-5
- Vazba
- měkká vazba
- datum vydání
- 10.01.2019
- ean
- 9788024642475
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení knihy
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
- Poslechněte si zajímavé tipy na vánoční dárky. Co letos potěší každého čtenáře? | Vánoce voní knihou #2
- Vesmírníček: Letíme dál aneb už zase usínáme s vědou - jak rodiče hodnotí populární dětskou knihu? | RECENZE
- 3 důvody, proč využívat osobní odběr v našich prodejnách: Je rychlý, pohodlný a vždy ZDARMA!
- Teorie lásky od Ali Hazelwood – návyková směs vášně, břitkého humoru a jiskřivých dialogů | RECENZE
- Jedno temné okno: fascinující kniha, která vás zahalí do mlhy tajemství a magie | RECENZE
- Vaše oblíbená vánoční videa s tipy na dárky jsou zpět! Letos i formou podcastu! | Vánoce voní knihou 1
- Divé ženy - strhující román o síle ženské odvahy napříč staletími | RECENZE
- 5 největších pecek z Našeho nakladatelství pro měsíc listopad
- Šarlatový závoj je překvapivě napínavá fantasy jízda | RECENZE
- Tohle je návrat jako blázen! Tohle může být hit jako blázen. Radka Třeštíková vydává novou knihu!
- Dobro.čtení aneb Jak Petra Dobrovská přináší radost seniorům po celé České republice
- Stane se včera aneb Když je matka detektivem | RECENZE