Jak se tvořil překlad bestselleru Bylo nebylo jedno zlomené srdce

Jak se tvořil překlad bestselleru Bylo nebylo jedno zlomené srdce - titulní obrázek

Mezinárodní bestseller Bylo nebylo jedno zlomené srdce vychází konečně v českém jazyce! Stephanie Garber své čtenáře vtáhne do překrásného světa plného kouzel a romantiky, ze kterého nebudete chtít odejít. Užijte si pohádkovou atmosféru a podlehněte Srdcovému princi v příběhu, kde se střetávají sny a realita. A protože si vypiplaný příběh zaslouží i vypiplaný český překlad, oslovili jsme redaktorku Kláru Vajnerovou z Našeho nakladatelství, aby čtenářům nastínila, jak probíhaly překladatelské práce na této knize.

Bylo nebylo jedno zlomené srdce - Stephanie Garberová BESTSELLER PŘIPRAVUJEME

4.8 z 5 hvězdiček

pevná vazba

Evangelína Ryšavá odjakživa věřila v opravdovou lásku a v pohádkový život šťastně až navěky. Dokud se ovšem jednoho dne nedozvěděla, že se láska jejího života žení s jinou a její sny jsou v troskách. V zoufalé snaze svatbu...

299 Kč

Běžně 399 Kč

Předobjednat

 

„Naše milé čtenářstvo, moc nás těší váš zájem o knihu Bylo nebylo jedno zlomené srdce. Příběh Evangelíny Ryšavé od Stephanie Garber si po světě získal statisíce čtenářů a my doufáme, že si i na českém trhu najde své místo. Jedná se o půvabný příběh s klasickou tematikou první lásky, (ne)opatrného vstupu do dospělosti a síly příběhu. Abychom vám mohly dopřát co nejkvalitnější čtenářský zážitek, udělaly jsme s překladatelkou Terezou Plachou (Půlnoční knihovna) a redaktorkou Elou Prokopovou (Příliv démonů) několik rozhodnutí, které bych Vám teď ráda osvětlila.

Cílem překladu je dopřát čtenáři českého textu co „nejtotožnější“ zážitek z knihy, jaký má čtenář (v tomto případě) z anglického originálu. Postavy, místa i slova by v nás měla vyvolávat stejné emoce, měli bychom za nimi vidět podobné významy. Čeští čtenáři ale samozřejmě ke knize přicházejí s jiným jazykovým vybavením a odlišným kulturním zázemím, a to přesto, že žijeme v globalizované době, díky níž máme k cizím jazykům a dílům přístup. Je samozřejmě nesmysl v detektivce odehrávající se na severu Anglie usadit detektiva ve městě Severofarma. Bude bydlet jednoduše v Norwich, které si každý z nás dohledá na mapě. Když ovšem Stephanie Garber psala Bylo nebylo jedno zlomené srdce, vymyslela si vlastní svět, který opatřila jmény s jasnými či lehce skrytými významy. Zamýšlela přitom, aby je čtenáři odkryli. Povinností překladatele v takovém případě je, umožnit totéž svému čtenářstvu.

Žánr fantasy už dávno není jen pro milovníky temných ság plných bitev. V Našem nakladatelství vám dál s radostí předáváme tvorbu Kerri Maniscalco či nově i Stacie Stark. Jejich hrdinky se také ocitají ve smyšlených světech a potkávají nadpřirozené bytosti, ovšem jejich příběhy nenesou takový pohádkový nádech nevinnosti jako tomu je u Evangelíny Ryšavé. Jsou vyzrálejší a obsahují explicitní scény. Bylo nebylo jedno zlomené srdce obsahem i stylem míří na mladší čtenářstvo. I proto jsme k překladu přistupovaly s vyšší mírou jazykové invence.

Knihy si žijí vlastním životem a najdou si čtenáře pravděpodobné i nepravděpodobné. Naším úkolem v nakladatelství však je, připravit knihu, která nejvíce odpovídá záměru autora či autorky. Troufám si říct, že Tereze Plaché se to povedlo na jedničku s hvězdičkou.“

Klára Vajnerová
redaktorka překladové literatury Našeho nakladatelství

Mini recenze Kateřiny Svobodové, Knihy Dobrovský

Bylo nebylo jedno zlomené srdce budilo vášně už od oznámení vydání knihy. Přestože nejsem typickou čtenářkou tohoto žánru, věděla jsem, že ji musím přečíst hned, jak to půjde. A dlouho jsem si u knihy tak neodpočinula – občas jsem se dokonce přistihla, jak se mi koutky úst zvedají nahoru při škádlivých dialozích. Příběh vás doslova obalí jako cukrová vata, mísí se v něm pohádka, napětí i jiskřící romance. Těšte se na dobrodružnou Evangelínu a úchvatného Srdcového prince, kterého budete chtít střídavě obejmout i uškrtit. Zvláštní pochvalu si zaslouží překlad, který tým Našeho nakladatelství doslova vymazlil, aby pohádková atmosféra skvěle vynikla i v českém jazyce.

Mini recenze Kateřiny Valterové, Knihy Dobrovský

Knihu Stephanie Garber jsem si přečetla hned poté, co byl k dispozici český překlad, a to právě proto, že mnoho čtenářek se o něj velmi urputně zajímalo. Ocitla jsem se v příběhu určeném pro YA čtenáře, v pohádkovém světě, kterému český překlad vůbec neubral na magičnosti. Za to překladatelku a tým redakce velmi respektuji. Není jednoduché dát dohromady tolik originálních jmen provázaných s příběhem tak, aby byl zachován záměr autorky.

Věřím, že mnoho čtenářek bude lačnit i po milostné lince příběhu, která je ale velmi nevinná a opatrná. I přesto ale rozhodně kniha dospělé čtenářky nezklame. Mně osobně autorka připomíná asi nejvíce mou milovanou Naomi Novik a její příběhy Ve stínu hvozdu nebo V zajetí zimy. Proto podobně laděným čtenářům knihu s čistým svědomím doporučuji.

Mohlo by vás zajímat

Bylo nebylo jedno zlomené srdce - Stephanie Garberová BESTSELLER PŘIPRAVUJEME

4.8 z 5 hvězdiček

pevná vazba

Evangelína Ryšavá odjakživa věřila v opravdovou lásku a v pohádkový život šťastně až navěky. Dokud se ovšem jednoho dne nedozvěděla, že...

299 Kč

Běžně 399 Kč

Předobjednat

Líbil se vám článek? Sdílejte ho s přáteli!

Sdílet Sdílet

Podcasty