0.0 z 5 hvězdiček
E-knihaE-kniha
- Ihned ke stažení
-
Kniha je ve formátu PDF
246 Kč s DPH
Jsme transparentní
Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a… Přejít na celý popis
-
260 Kč s DPH Dostupné u dodavatele
Světový bestseller, v němž se mladá překladatelka ujímá péče o cestovatele čase z 19. století, zatímco on se potýká se skutečnostmi, jako je pračka, Spotify, feminismus či rozpad Britského impéria. Více informací
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
České tváře Johna Donna
-
Kapitoly o češtině jako jazyku nemateřském
-
Jiří Levý: zakladatel československé translatologie
-
Hacknutá čeština
-
Redakční práce
-
České teorie překladu I, II
-
Příručka k morfologii češtiny
-
Studie z české morfologie a syntaxe
-
Vztah jazyka a komunikace v česko-slovensko-polské didaktické reflexi
-
Čeština v pohledu synchronním a diachronním
-
Jazyky v komunikaci neslyšících
-
Mozaiky překladu. Translation Mosaics
-
Hezky česky aneb Češtinářské vychytávky
-
Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
-
Pragmatika v češtině
-
Proměny polonistiky
-
Gramatické rozbory češtiny
-
Grammatykáři. Gramatografická a kulturní reflexe češtiny 1533–1672
-
Dějiny ruské moderny
-
Korpus a korpusová lingvistika
-
K teorii ruské literatury a jejím souvislostem
-
Nové jevy v ruské a slovanské frazeologii
-
Aspekty literárního překladu: mediační úloha překladatele
-
Proměny modelu světa v ruské próze na přelomu XIX. a XX. století
Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr. V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky. Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria.
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení produktu
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
- Poslechněte si zajímavé tipy na vánoční dárky. Co letos potěší každého čtenáře? | Vánoce voní knihou #2
- Vesmírníček: Letíme dál aneb už zase usínáme s vědou - jak rodiče hodnotí populární dětskou knihu? | RECENZE
- 3 důvody, proč využívat osobní odběr v našich prodejnách: Je rychlý, pohodlný a vždy ZDARMA!
- Teorie lásky od Ali Hazelwood – návyková směs vášně, břitkého humoru a jiskřivých dialogů | RECENZE
- Jedno temné okno: fascinující kniha, která vás zahalí do mlhy tajemství a magie | RECENZE
- Vaše oblíbená vánoční videa s tipy na dárky jsou zpět! Letos i formou podcastu! | Vánoce voní knihou 1
- Divé ženy - strhující román o síle ženské odvahy napříč staletími | RECENZE
- 5 největších pecek z Našeho nakladatelství pro měsíc listopad
- Šarlatový závoj je překvapivě napínavá fantasy jízda | RECENZE
- Tohle je návrat jako blázen! Tohle může být hit jako blázen. Radka Třeštíková vydává novou knihu!
- Dobro.čtení aneb Jak Petra Dobrovská přináší radost seniorům po celé České republice
- Stane se včera aneb Když je matka detektivem | RECENZE