0.0 z 5 hvězdiček
E-knihaE-kniha
- Ihned ke stažení
-
Kniha je ve formátu PDF
210 Kč s DPH
Jsme transparentní
V této knize se zabýváme překladem literárních textů, přesněji řečeno umělecké prózy, z angličtiny do češtiny (s krátkou ukázkou opačného směru překladu). Naším cílem je představit literární překlad jako složitý a dynamický jev, podmíněný mnoha individuálními, kulturními, společenskými a dobovými faktory. Vycházíme přitom z pojetí překladu… Přejít na celý popis
Volné pokračování bestselleru Bábovky plné známých i nových postav, vztahů a emocí. Více informací
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
České teorie překladu I, II
-
Mozaiky překladu. Translation Mosaics
-
Překlad do nemateřského jazyka
-
Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
-
Translatologické kategorie v praxi. Kontrastivní německo-české pojetí
-
Jiří Levý: zakladatel československé translatologie
-
Pragmalingvistické a sociopragmatické pohledy na vybrané komunikáty (nejenom) mediálního diskurzu
-
Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu
-
Čas, postavy, román
-
Být Homérem po Joyceovi
-
Jazyk, mluvení, psaní
-
Kapitoly o češtině jako jazyku nemateřském
-
Cesty za smyslem literárního díla
-
Maďarští básníci 19. století v českých překladech
-
Francouzská literatura v českých překladech po roce 1989: 25 let bez cenzury
-
Česko-německá literární křižovatka
-
Láska a smrt ve vybraných literárních dílech německého středověku
-
Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu
-
Kritické reflexe literárního textu
-
Podoby české literární reportáže
-
Genderové aspekty ve slovanské frazeologii (na materiálu běloruštiny, polštiny a češtiny)
-
Fenomén: Polská literární reportáž
-
Průvodce literární hysterií 19. století
-
Čeština v pohledu synchronním a diachronním
V této knize se zabýváme překladem literárních textů, přesněji řečeno umělecké prózy, z angličtiny do češtiny (s krátkou ukázkou opačného směru překladu). Naším cílem je představit literární překlad jako složitý a dynamický jev, podmíněný mnoha individuálními, kulturními, společenskými a dobovými faktory. Vycházíme přitom z pojetí překladu jako komunikačního aktu a překladatelského procesu jako souhrnu pochopení, interpretace a přestylizování originálu, jak je na základě českého strukturalismu rozpracoval Jiří Levý a jak je chápe současná translatologie. Zaměřujeme se na hlavní aktéry tohoto typu komunikace, tedy na překladatele, konkrétně na zprostředkující (mediační) úlohu, kterou v interkulturní komunikaci hrají.
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení produktu
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
- Návrat do herního světa Zaklínače: Vše, co víme o 4. dílu legendární série
- Nadělení před Vánocemi: Výborně hodnocená romantická komedie plná sváteční atmosféry | RECENZE
- Státní svátky 2025 a dny pracovního volna. Kdy budeme mít čas číst?
- Wilder: Tahle sexy romance od autorky Čtvrtého křídla si vás naprosto podmaní | RECENZE
- Láska mezi vločkami – Načerpejte vánoční atmosféru! Uvnitř najdete recept na perníčky | RECENZE
- Už jste navštívili naši nejkrásnější pražskou prodejnu?
- Krev a zrada - Svižné pokračování ze světa měňavců, plné intrik a překvapení | RECENZE
- Rozhovor s Petrou Dobrovskou o jejím muži a společném podnikání. Část první
- Nevěsta: Romantasy plná jiskřivých scén, humoru, vlkodlaků a upírů | RECENZE
- 5 romantických knih, které vás naladí na vánoční atmosféru
- Co hledáš, najdeš v knihovně aneb 5 fascinujících příběhů o životních křižovatkách | RECENZE
- Binding 13 - emotivní příběh, který vám zlomí srdce, ale budete ho milovat | RECENZE