0.0 z 5 hvězdiček
E-knihaE-kniha
- Ihned ke stažení
-
Kniha je ve formátu PDF
212 Kč s DPH
Jsme transparentní
Předkládaná monografie kontrastivním způsobem analyzuje české a bulharské překlady frazeologických jednotek ze dvou srbských prozaických děl: Mostu na Drině Iva Andriće (1945) a Chazarského slovníku Milorada Paviće (1984). Sleduje a popisuje případné formální, sémantické a stylistické odchylky českých a bulharských překladových řešení a… Přejít na celý popis
-
224 Kč s DPH Dostupné u dodavatele
Spicy fantasy romance od autorky série Království prohnilých. Více informací
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Slovosledné změny v bulharských a srbských evangelních památkách z 12. a 13. století
-
Česká a srbská frazeologie
-
Nové jevy v ruské a slovanské frazeologii
-
Cesty autorské pohádky po roce 2000 v České republice a v Bulharsku
-
Genderové aspekty ve slovanské frazeologii (na materiálu běloruštiny, polštiny a češtiny)
-
České teorie překladu I, II
-
Maďarští básníci 19. století v českých překladech
-
Překlad do nemateřského jazyka
-
Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu
-
Francouzská literatura v českých překladech po roce 1989: 25 let bez cenzury
-
Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
-
Aspekty literárního překladu: mediační úloha překladatele
-
Mozaiky překladu. Translation Mosaics
-
Vztah jazyka a komunikace v česko-slovensko-polské didaktické reflexi
-
Lexikálně-sémantické konverze ve valenčním slovníku
-
Čeština v pohledu synchronním a diachronním
-
Morfologie českého slovesa a tvoření deverbativ jako problém strojové analýzy češtiny
-
Čeština za pracovním stolem
-
Dialogy zoufalců: poetika a struktury
-
Záhřmotí
-
Cesty za smyslem literárního díla
-
O češtině s Karlem Olivou
-
Příručka k morfologii češtiny
-
O českém verši
Předkládaná monografie kontrastivním způsobem analyzuje české a bulharské překlady frazeologických jednotek ze dvou srbských prozaických děl: Mostu na Drině Iva Andriće (1945) a Chazarského slovníku Milorada Paviće (1984). Sleduje a popisuje případné formální, sémantické a stylistické odchylky českých a bulharských překladových řešení a zároveň se snaží odpovědět na otázku, do jaké míry hraje při přesnosti překládání frazeologie roli větší jazyková blízkost typologická (čeština je takto srbštině blíže než bulharština) a do jaké míry genetická a kulturně-historická (bulharština je takto srbštině blíže než čeština).
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení produktu
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
- Poslechněte si zajímavé tipy na vánoční dárky. Co letos potěší každého čtenáře? | Vánoce voní knihou #2
- Vesmírníček: Letíme dál aneb už zase usínáme s vědou - jak rodiče hodnotí populární dětskou knihu? | RECENZE
- 3 důvody, proč využívat osobní odběr v našich prodejnách: Je rychlý, pohodlný a vždy ZDARMA!
- Teorie lásky od Ali Hazelwood – návyková směs vášně, břitkého humoru a jiskřivých dialogů | RECENZE
- Jedno temné okno: fascinující kniha, která vás zahalí do mlhy tajemství a magie | RECENZE
- Vaše oblíbená vánoční videa s tipy na dárky jsou zpět! Letos i formou podcastu! | Vánoce voní knihou 1
- Divé ženy - strhující román o síle ženské odvahy napříč staletími | RECENZE
- 5 největších pecek z Našeho nakladatelství pro měsíc listopad
- Šarlatový závoj je překvapivě napínavá fantasy jízda | RECENZE
- Tohle je návrat jako blázen! Tohle může být hit jako blázen. Radka Třeštíková vydává novou knihu!
- Dobro.čtení aneb Jak Petra Dobrovská přináší radost seniorům po celé České republice
- Stane se včera aneb Když je matka detektivem | RECENZE