0.0 z 5 hvězdiček
E-knihaE-kniha
- Ihned ke stažení
-
Kniha je ve formátu PDF
246 Kč s DPH
Jsme transparentní
Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a… Přejít na celý popis
-
Nedostupné
Zda se Julie Caplinová objeví literárně i v Praze, jsme bedlivě očekávali, a konečně je to tu! Ponořte se do příběhu plného emocí, překvapení a kouzla naší Prahy. Více informací
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
České tváře Johna Donna
-
Kapitoly o češtině jako jazyku nemateřském
-
Jiří Levý: zakladatel československé translatologie
-
Hacknutá čeština
-
Redakční práce
-
České teorie překladu I, II
-
Příručka k morfologii češtiny
-
Studie z české morfologie a syntaxe
-
Vztah jazyka a komunikace v česko-slovensko-polské didaktické reflexi
-
Čeština v pohledu synchronním a diachronním
-
Jazyky v komunikaci neslyšících
-
Mozaiky překladu. Translation Mosaics
-
Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
-
Hezky česky aneb Češtinářské vychytávky
-
Pragmatika v češtině
-
Proměny polonistiky
-
Gramatické rozbory češtiny
-
Grammatykáři. Gramatografická a kulturní reflexe češtiny 1533–1672
-
Dějiny ruské moderny
-
Korpus a korpusová lingvistika
-
K teorii ruské literatury a jejím souvislostem
-
Aspekty literárního překladu: mediační úloha překladatele
-
Nové jevy v ruské a slovanské frazeologii
-
Proměny modelu světa v ruské próze na přelomu XIX. a XX. století
Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr. V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky. Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria.
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení produktu
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
- Návrat do herního světa Zaklínače: Vše, co víme o 4. dílu legendární série
- Nadělení před Vánocemi: Výborně hodnocená romantická komedie plná sváteční atmosféry | RECENZE
- Státní svátky 2025 a dny pracovního volna. Kdy budeme mít čas číst?
- Wilder: Tahle sexy romance od autorky Čtvrtého křídla si vás naprosto podmaní | RECENZE
- Láska mezi vločkami – Načerpejte vánoční atmosféru! Uvnitř najdete recept na perníčky | RECENZE
- Už jste navštívili naši nejkrásnější pražskou prodejnu?
- Krev a zrada - Svižné pokračování ze světa měňavců, plné intrik a překvapení | RECENZE
- Rozhovor s Petrou Dobrovskou o jejím muži a společném podnikání. Část první
- Nevěsta: Romantasy plná jiskřivých scén, humoru, vlkodlaků a upírů | RECENZE
- 5 romantických knih, které vás naladí na vánoční atmosféru
- Co hledáš, najdeš v knihovně aneb 5 fascinujících příběhů o životních křižovatkách | RECENZE
- Binding 13 - emotivní příběh, který vám zlomí srdce, ale budete ho milovat | RECENZE