0.0 z 5 hvězdiček
E-knihaE-kniha
- Ihned ke stažení
-
Kniha je ve formátu PDF
200 Kč s DPH
Jsme transparentní
Profesně tolerovaná a hojně uplatňovaná praxe překládání do nemateřského jazyka (tzv. nerodilý překlad) patří mezi málo popsané fenomény. Předkládaná kolektivní monografie proto nejprve mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení. Jádro knihy pak představuje empirický výzkum… Přejít na celý popis
-
Nedostupné
O životních lekcích i humoru. O tom, kým je Štěpán Kozub bez scénářů a kostýmů. Více informací
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Aspekty literárního překladu: mediační úloha překladatele
-
Mozaiky překladu. Translation Mosaics
-
České teorie překladu I, II
-
Kapitoly o češtině jako jazyku nemateřském
-
Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
-
Jazyk a myšlení
-
Vztah jazyka a komunikace v česko-slovensko-polské didaktické reflexi
-
Čeština v pohledu synchronním a diachronním
-
Translatologické kategorie v praxi. Kontrastivní německo-české pojetí
-
Maďarští básníci 19. století v českých překladech
-
Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu
-
Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu
-
Francouzská literatura v českých překladech po roce 1989: 25 let bez cenzury
-
Jazyky pravdy
-
Česko-německá literární křižovatka
-
Stručný průvodce jazyky Evropy
-
Jazyk a skutečnost
-
Jazyk v kontextu kultury
-
Kultura a struktura českého jazyka
-
Jazyk, mluvení, psaní
-
Jazykové jednohubky
-
Staré germánské jazyky
-
Jazyk a jazykověda
-
Překladatelské miniatury
Profesně tolerovaná a hojně uplatňovaná praxe překládání do nemateřského jazyka (tzv. nerodilý překlad) patří mezi málo popsané fenomény. Předkládaná kolektivní monografie proto nejprve mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení. Jádro knihy pak představuje empirický výzkum zahrnující čtyřicet českých překladatelů z/do angličtiny a francouzštiny, jehož cílem je charakterizovat celkovou kvalitu překladů, typologii chyb a konkrétní strategie a postupy s ohledem na směr překladu, cizí jazyk, pokročilost překladatele a druh textu. Výzkum je doplněn údaji získanými od překladatelů prostřednictvím dotazníků a také polostrukturovanými rozhovory s rodilými mluvčími cizích jazyků se zkušeností s revizí nerodilých překladů. Publikace tak přináší empiricky podložené poznatky a nabízí prakticky zužitkovatelná zjištění o stavu překladatelského trhu a různých aspektech nerodilého překládání.
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení produktu
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
- Poslechněte si zajímavé tipy na vánoční dárky. Co letos potěší každého čtenáře? | Vánoce voní knihou #2
- Vesmírníček: Letíme dál aneb už zase usínáme s vědou - jak rodiče hodnotí populární dětskou knihu? | RECENZE
- 3 důvody, proč využívat osobní odběr v našich prodejnách: Je rychlý, pohodlný a vždy ZDARMA!
- Teorie lásky od Ali Hazelwood – návyková směs vášně, břitkého humoru a jiskřivých dialogů | RECENZE
- Jedno temné okno: fascinující kniha, která vás zahalí do mlhy tajemství a magie | RECENZE
- Vaše oblíbená vánoční videa s tipy na dárky jsou zpět! Letos i formou podcastu! | Vánoce voní knihou 1
- Divé ženy - strhující román o síle ženské odvahy napříč staletími | RECENZE
- 5 největších pecek z Našeho nakladatelství pro měsíc listopad
- Šarlatový závoj je překvapivě napínavá fantasy jízda | RECENZE
- Tohle je návrat jako blázen! Tohle může být hit jako blázen. Radka Třeštíková vydává novou knihu!
- Dobro.čtení aneb Jak Petra Dobrovská přináší radost seniorům po celé České republice
- Stane se včera aneb Když je matka detektivem | RECENZE