0.0 z 5 hvězdiček
E-knihaE-kniha
- Ihned ke stažení
-
Kniha je ve formátu PDF
130 Kč s DPH
Jsme transparentní
Publikace vychází z materiálů shromážděných v rámci Polsko-českého a česko-polského překladatelského semináře realizovaného na Filozofické fakultě UK. Obsahuje originální i přeložené verze několika uměleckých textů (povídky, drama, reportáže) doplněné odborným komentářem shrnujícím nejčastější problémy spojené s překladem a způsob jejich… Přejít na celý popis
-
Nedostupné
O životních lekcích i humoru. O tom, kým je Štěpán Kozub bez scénářů a kostýmů. Více informací
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
-
Maďarští básníci 19. století v českých překladech
-
Vztah jazyka a komunikace v česko-slovensko-polské didaktické reflexi
-
České teorie překladu I, II
-
Jak na tvůrčí psaní
-
Aspekty literárního překladu: mediační úloha překladatele
-
Čtení – reflexe – interpretace
-
Kritika a interpretace
-
Překlad do nemateřského jazyka
-
Francouzská literatura v českých překladech po roce 1989: 25 let bez cenzury
-
Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu
-
Mozaiky překladu. Translation Mosaics
-
Genderové aspekty ve slovanské frazeologii (na materiálu běloruštiny, polštiny a češtiny)
-
Identita v kontextu polské etnické skupiny na českém Těšínsku
-
Translatologické kategorie v praxi. Kontrastivní německo-české pojetí
-
Výzkum specifických parametrů řeči, jazyka, komunikace a orofaciálních procesů v kontextu logopedické diagnostiky a terapie
-
Ve světle kabaly: Židovská mystika v polské literatuře meziválečného období
-
Podoby české literární reportáže
-
Estonská literatura v Čechách
-
Vývoj lužickosrbského časování a slovotvorby
-
České tváře Johna Donna
-
Šoa v české literatuře a v kulturní paměti
-
Dialogy zoufalců: poetika a struktury
-
Work in Progress
Publikace vychází z materiálů shromážděných v rámci Polsko-českého a česko-polského překladatelského semináře realizovaného na Filozofické fakultě UK. Obsahuje originální i přeložené verze několika uměleckých textů (povídky, drama, reportáže) doplněné odborným komentářem shrnujícím nejčastější problémy spojené s překladem a způsob jejich řešení či nejčastější chyby a jejich analýzu. Na komentář navazují rozšiřující tematická cvičení s klíčem. Kniha je určena zejména polonistickým – šířeji slavistickým – pracovištím, ale s ohledem na obecnější ukotvení i všem dalším zájemcům o teorii, ale především praxi a didaktiku překladu.
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení produktu
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
- Poslechněte si zajímavé tipy na vánoční dárky. Co letos potěší každého čtenáře? | Vánoce voní knihou #2
- Vesmírníček: Letíme dál aneb už zase usínáme s vědou - jak rodiče hodnotí populární dětskou knihu? | RECENZE
- 3 důvody, proč využívat osobní odběr v našich prodejnách: Je rychlý, pohodlný a vždy ZDARMA!
- Teorie lásky od Ali Hazelwood – návyková směs vášně, břitkého humoru a jiskřivých dialogů | RECENZE
- Jedno temné okno: fascinující kniha, která vás zahalí do mlhy tajemství a magie | RECENZE
- Vaše oblíbená vánoční videa s tipy na dárky jsou zpět! Letos i formou podcastu! | Vánoce voní knihou 1
- Divé ženy - strhující román o síle ženské odvahy napříč staletími | RECENZE
- 5 největších pecek z Našeho nakladatelství pro měsíc listopad
- Šarlatový závoj je překvapivě napínavá fantasy jízda | RECENZE
- Tohle je návrat jako blázen! Tohle může být hit jako blázen. Radka Třeštíková vydává novou knihu!
- Dobro.čtení aneb Jak Petra Dobrovská přináší radost seniorům po celé České republice
- Stane se včera aneb Když je matka detektivem | RECENZE